В г. Можге в библиотеке им. Н.С. Байтерякова подведены итоги конкурса переводов с удмуртского ранней любовной лирики Николая Байтерякова «Мелодии любви в стихах поэта». В конкурсе приняли участие 13 авторов из разных мест Удмуртии: Можги, Можгинскогорайона, Ижевска, Воткинска, Увы, Шаркана, Алнашей.

      Поэтический перевод – это один из самых сложных видов художественного перевода, для которого требуется немало сил, знаний, словарного запаса. Перевод стихов с любого языка на русский должен в обязательном порядке соответствовать таким базовым принципам:

 

1. Сохранение национального колорита и своеобразия конкретного стиха, передача их максимально близко к оригиналу.

2. Сохранение духа и времени создания произведения. В нашем случае это 50-70-е годы.

3. Правильный баланс между красотой полученного стиха и точностью перевода всех слов. Чтобы за изяществом строки не терялся авторский стиль и смысл.

 

       Для перевода были предложены оригиналы и подстрочники 11 стихов народного поэта.

       От Можгинской местной организации ВОИ в конкурсе участвовали Валентина Выгодчикова и Ирина Никандрова. Можно отметить, что В.Выгодчикова полностью перевела все варианты стихов.

       Система оценки для жюри была анонимной, оценивали каждый перевод у каждого автора по 10-балльной шкале. Таким образом выявили лучших переводчиков по всем стихам. В составе жюри следует отметить нашего признанного эксперта, кандидата филологических наук, директора Можгинского филиала УдГУ Т.М. Кибардину, а также внучку народного поэта – О. В. Кочурову.

      По итогам конкурса у В.Выгодчиковой – 2 и 3 места, у И.Никандровой – два 2 места и три 3 места.